Volver

đŸ„ł Nynorsk! (NivĂ„: B2)

I denne episoden har vi besÞk av Ingrid som forteller oss om forskjellene mellom Nynorsk og BokmÄl.

Instagram:
https://www.instagram.com/lingu.no


Transkripsjon

Ingrid
Denne episoden passer for deg pÄ nivÄ B2. Norskpodden.

Henning
En podkast fra Lingu. Hallo og hjertelig velkommen til Norskpodden! Mitt navn er Henning, og i dag har jeg med meg en gjest, nemlig Ingrid. I norsk podden. I dag spÞr vi henne Hva er egentlig forskjellene pÄ bokmÄl og nynorsk? FÞr vi starter vil jeg minne deg pÄ at du kan fÞlge transkripsjonen ved Ä fÞlge lenken i beskrivelsen til denne episoden. FÞlg oss ogsÄ gjerne pÄ Instagram for Ä holde deg oppdatert pÄ hva som skjer i Norskpodden. Lenke til Instagram finner du ogsÄ i beskrivelsen. SÄ Ingrid Hei.

Ingrid
Hei!

Henning
Hva er egentlig forskjellen pÄ nynorsk og bokmÄl?

Ingrid
Henning Du er sÄ spent pÄ dette her, det hÞrer jeg. FÞrst sÄ mÄ vi presisere at bokmÄl og nynorsk ikke er dialekter, men de er mÄter Ä skrive norsk pÄ, sÄ ingen kan si at de snakker nynorsk eller snakke. BokmÄl. Vi skriver nynorsk og vi skriver bokmÄl. SÄ det eg har lyst til Ä snakke litt om i dag, det er hvordan substantiv og verb oppfÞrer seg pÄ nynorsk. Vi skal ha litt om lyder. Vi skal ha litt om genitivs s, eller egentlig hvor det blir av genitivs en. Vi skal ha litt om spÞrreord og de litt vrange ordene, og til slutt sÄ har jeg lyst til at vi skal gÄ igjennom litt avsluttende smÄgodt, sÄ vi skal ha det ordentlig gÞy med nynorsken i dag. Henning og jeg ser at du er kjempe spent, sÄ jeg tenker at vi bare hoppet i gang.

Henning
Ja, da satt vi bare i gang. Da begynner vi med disse substantivene og verbene da.

Ingrid
Det gjÞr vi. For det fÞrste sÄ mÄ vi alltid sjekke kjÞnn pÄ substantiv i nynorsk, og det er egentlig fordi at et substantiv som har et kjÞnn i bokmÄl kanskje har et annet kjÞnn i nynorsk. For eksempel sÄ har vi et marked pÄ bokmÄl, men ein marknad pÄ nynorsk. Vi har ett hjem pÄ bokmÄl og ein heim. PÄ nynorsk et Þyeblikk. BokmÄl og ein augneblink i nynorsk et sted. I bokmÄl og ein stad. I nynorsk. Det er ikke sÄnn at alt bare flyter heilt fritt i nynorsk, og at vi er heilt usikre pÄ alle mulige kjÞnn pÄ substantivene. Men det er verdt Ä ta en liten titt, for veldig ofte sÄ kan det vÊre et helt annet kjÞnn pÄ nynorsk enn det vi er vant til Ä se. I bokmÄl. En annen ting som er litt spesiell er at feminine substantiv i nynorsk aldri kan bÞyes som maskuline, sÄnn som de kan i bokmÄl. I bokmÄl kan vi si ei bok, og vi kan si en bok, ei dame, en dame. Det kan vi aldri gjÞre i nynorsk.

Ingrid
I nynorsk er det helt separat. Feminine substantiv er alltid feminine. Ei bok kan aldri bÞyes som en bok. I nynorsk. NÄr det kommer til hunkjÞnnsformene hunkjÞnn betyr hunnkjÞnn. SÄ for disse substantivene artikkelen og veldig ofte endingene 1AR og en e. For eksempel ei dame, dama damer damene ei dÞr, dÞra dÞrer, dÞrene ei linje. Linjer. Linjer linjene sÄ den disse Disse endringene har vi jo sett fÞr i bokmÄl, men vi fÄr ei alltid og aldri en for eksempel nÄr det gjelder hankjÞnnsformene. I nynorsk fÄr artikkelen og ofte endingene en n ar og ane for eksempel en gut, guten, gutar og gutane, en hund, hunden, hunder, hundene, en stol, stolen stoler, stolane og dette. Her er det fint Ä hÞre pÄ, for det er veldig ofte SÄ er det jo dette her vi forbinder med nynorsk, disse gutar gutane. Stolen, stolene, disse disse a, r og a ned endingene. Veldig flott! Ja, det er litt flott vi. Vi kommer litt tilbake til vikingtiden.

Ingrid
Her gjÞr vi det litt sÄnn i vi fÄr litt assosiasjoner til litt sÄnn staut.

Henning
Ja, det blir litt gammelt og kanskje litt litt staselig. Ja, listen.

Ingrid
Er litt gĂžy.

Henning
Ja, det er litt gĂžy.

Ingrid
NÄr det gjelder intetkjÞnnsformene i nynorsk, men her mÄ jeg bare skyte inn intetkjÞnn. Betyr intetkjÞnn, sÄ fÄr disse substantivene artikkelen og ofte endringene. Et ett og a fordi her mÄ vi merke ingen intetkjÞnnsformer. I nynorsk fÄr ending i ubestemt form flertall uavhengig av antall stavinger i bokmÄl som fÄr substantivene har ingen ending nÄr det er ubestemt form entall og nÄr ordet bare har én stavelse, og nÄr det har to eller flere stavelser, sÄ fÄr det ending. I nynorsk fÄr disse ordene aldri ending i ubestemt form flertall uansett om det er en stavelse. Et setra, som for eksempel et bordbordet, bordbordet, eit eple, eple, eple, epler eit problem problemet? Problem problemer. I bokmÄl vil jo dette for eksempel blitt et problem. Problemer problemer, problemer. La oss gÄ litt videre til Ä snakke om verb.

Henning
Ja, la oss.

Ingrid
Mange verb fÄr ar ending i presens i nynorsk, for eksempel venter hukser, roter og sekunder. Denne tendensen er ikke helt absolutt, sÄ vi mÄ alltid sjekke i en ordbok. Men det som ogsÄ kan skje er at vi kutter endinger pÄ verb i presens i nynorsk, for eksempel i bokmÄl. Trenger i nynorsk treng eg treng boka mi. For eksempel i bokmÄl har vi. Skriver i nynorsk. Skriver finner. Blir til finn sitter. Blir til. SiT ligger bli til ligg. Drikker blir til drikk. Brenner blir til brenn. Leser blir til les og henger blir til henger. For eksempel du finn transkripsjonen til denne episoden pÄ nettsidene vÄre.

Henning
Der ville jeg sagt i starten av hver episode at du finner transkripsjonen.

Ingrid
Nettopp ja. Yes. For Ä oppsummere sÄ kan verb fÄ a er ending i nynorsk Verb kan ha r ending i nynorsk. Og verb kan ha ingen endring i nynorsk. Her mÄ vi sjekke i ei ordbok hvis vi er usikre. Vi gÄr videre til Ä snakke litt om lyder. I nynorsk sÄ har vi en mye stÞrre bruk av diftonger enn i bokmÄl en diftong er nÄr to eller flere vokaler kommer etter hverandre i et ord. I bokmÄl har vi for eksempel wet, mens i nynorsk sÄ bruker vi vet ble blir til blei grÞt. Bli til graut. Brev blir til brev. LÞs blir til lausegen blir til eigenen blir til en eitt blir til et Þket blir til auke. RÞdt blir til rÞd og trÞtt blir til trÞtt. Den er faktisk litt vanskelig Ä uttale trÞtt, for her skal du ha bÄde fokus pÄ diftongen, men du har ogsÄ en dobbel konsonant. I tillegg sÄ assosierer vi gjerne nynorsk med stor bruk av KJ lyden og til J-lyden for eksempel ikke blir til. Ikke mye blir til mye verken blir til korset og sitter blir til Silje.

Henning
Spessiell vernet. Rar.

Ingrid
Den er rar, men litt gĂžy. Kanskje du prĂžver Ă„ uttale ordene? Henning?

Henning
Ja, det blir ikke ikke.

Ingrid
Ikke bra.

Henning
Mye.

Ingrid
Ja.

Henning
Korset og ikke.

Ingrid
Veldig.

Ingrid
Bra, Henning. Dette klarte du helt fint. Men vi mÄ ogsÄ snakke litt om genitivs s en. For hvor blir det av genitivs s'en i nynorsk?

Henning
Det er ikke denne.

Ingrid
Den finnes ikke der.

Henning
Nei, nei.

Ingrid
Borte vekk.

Ingrid
La meg forklare. Kort sagt genitivs s blir stort sett ikke brukt. Vi bruker sin si sitt eller sine istedenfor for eksempel Lisas sykkel blir til Lisa sin sykkel. Skolens penger blir til skolens sine penger. SÄ vi skriver om rett og slett vi dropper den S'en. Vi skriver ut dette pronomenet vi kan og skrive helt om og bruke andre ord for eksempel bygdas folk kan bli til folket i bygda. Styrets leder blir lederen for styret. Bilens stÞrrelse blir stÞrrelsen pÄ bilen. Men sÄ har vi noen unntak ogsÄ, og det er for eksempel sÊre navn. Noregs Bank. Da sier vi ikke Noreg sin bank, fordi dette her blir sett pÄ som et navn. Vi har uttrykk for eksempel i manns minne. Det endrer vi ikke pÄ. Og vi er ogsÄ litt flere tidsuttrykk. For eksempel ei ukes tid. Helt lov. SÄ strenge skal vi ikke vÊre.

Henning
Nei.

Ingrid
NÄr det kommer til spÞrreord eller spÞrreord som man ville sagt i mange nynorskkommuner, sÄ har vi noen ting som skjer nÄr vi oversetter fra bokmÄl til nynorsk. H ved stavinga i bokmÄl kan bli til K, v eller k. For eksempel hva blir til kva? Hvor blir til kvar eller kor? Hvorfor blir til kvifor? Hvem blir til kven? Men vi kan ogsÄ totalt endre for eksempel hvordan som blir til, korleis, hvilken, hvilket eller hvilke. Blir til? kva for en kva for ei. Eller kva for et fleirtal kva for nokre. Hmmm.

Henning
NÄr skal jeg spÞr om noe som kanskje ikke er lov.

Ingrid
Ikke er lov?

Henning
Ja, jeg har hĂžrt kvisleis.

Ingrid
Hahaha!

Henning
Men det er kanskje bare tull det.

Ingrid
Jeg tror det er sÄnne tulleord jeg ogsÄ. Ja, ja.

Henning
Bare gĂžy det.

Ingrid
Ja, Kvisla ization Kvisla, for Ä si det sÄnn. Jeg har aldri brukt det eller hÞrte i en seriÞs lÊrebok.

Henning
SĂ„ da sier vi ikke Kvisla.

Ingrid
Nei, ikke Kvisla. Det er litt de samme som ville sagt til Hugla hugleik pÄ Staur til kjÊrlighet pÄ pinne. Hugleik Absolutt. Det betyr kjÊrlighet, men det er Ä dra den litt langt med hugleik pÄ staur.

Henning
Tulle, nynorsk.

Ingrid
Det tulle nynorsk. Vi har tulle nynorsk i Norge.

Henning
Det har vi bokmÄl og.

Ingrid
Vi liker Ä tulle med sprÄket vÄrt.

Henning
Ja.

Ingrid
Absolutt. SĂ„ hva synes du Henning om disse? Kva kvar, kvifor, kven, korleis.

Henning
Jeg synes jo de har et flott nynorsk er jo flott. Det er jo mye Ä huske pÄ for en som ikke kan det, men samtidig sÄ er det ganske enkle. Det er enkle regler Ä forholde seg til nÄr du fÞrst kan det.

Ingrid
Ja.

Henning
Det er det.

Ingrid
Jeg tenker at det hjelper Ä lese nynorsk. Da fÄr en veldig mye gratis. Og sÄ tenker jeg ogsÄ at vi mÄ huske at i Norge sÄ er vi relativt god i engelsk fordi vi tar inn veldig mye britisk og amerikansk, bÄde litteratur og film og musikk og alt dette her. Vi har mental kapasitet til Ä lÊre vÄrt andre nasjonale skriftsprÄk.

Henning
Og vi har.

Ingrid
Det vi vi kan hvis vi vil.

Henning
Og det finnes mer enn nok kilder til Ä fÄ litt input.

Ingrid
Absolutt.

Henning
Det gjĂžr det.

Ingrid
Bra. Vi gÄr videre til de som jeg har kalt for de litt vrange orda. Nokre ord fÄr et annet prefiks i nynorsk enn i bokmÄl, for eksempel at Ä ansette blir Ä tilsette. Det betyr ogsÄ at Henning, du er tilsett i lingu. Du er ikke ansatt. Hmmm. Og en oversetter og en oversettelse blir ei omsetning. SÄ her har vi faktisk bare tatt oss den friheten til Ä endre prefikset fullstendig. Noen ord fÄr en annen ending i nynorsk enn i bokmÄl, for eksempel at Else blir til ing. En forstÄelse blir ei forstÄing. En hendelse blir ei hending. En undersÞkelse blir ei undersÞking. En forstÄelse blir ei forstÄing, og en oversettelse blir som sagt ei omsetning. Det betyr ikke at Else ikke finnes i nynorsk, for det gjÞr det. For eksempel sÄ har vi bevegelse som finnes.

Henning
SpĂžkelse spĂžkelse blir ikke spĂžkelse.

Ingrid
Nei, det blir spÞkelse. Men poenget er Du har et godt poeng. Det kunne vÊrt. Til slutt i dag sÄ vil jeg ha inn litt avsluttende sprÄkleg smÄgodt, og her skal jeg bare liste opp noen nydelige ord som fins i nynorsk, som er mine personlige favoritter.

Henning
Henning Ja, da er det bare Ă„ lene seg tilbake og lytte til disse deilige ordene.

Ingrid
Ja, ja. Er du spent?

Henning
Jeg er spent.

Ingrid
Åh, elsker at du er sĂ„ med pĂ„ den nynorske reisen her. Gira Du setter deg opp i nynorskbĂ„ten. Jeg stĂ„r ved roret og sĂ„ setter vi av gĂ„rde. Okay, en ruin. Hva betyr det, Henning?

Henning
Nei, jeg tar de med til en steinrĂžys, kanskje.

Ingrid
Ja, greit, den er grei. Det betyr virkelighet. En Orsaking handling. Hva betyr det?

Henning
En unnskyldning.

Ingrid
En unnskyldning. Veldig bra. En lĂžgn dom.

Henning
Er det kanskje en lĂžgn?

Ingrid
Nei, faktisk ikke. Det er en hemmelighet. Aha, og en liten test hending. Hva betyr korset? Du har akkurat lĂŠrte det. Verken bra. Veldig fint Ă„ byrje.

Henning
Å begynne.

Ingrid
Veldig bra. Ei rĂžrsle.

Henning
Det er en bevegelse. SĂ„ der har du jo bevegelse blir ikke beregning. Du har bare et helt nytt ord. Ja, ja, absolutt beveging.

Ingrid
I sÄ fall ville.

Henning
Det.

Ingrid
Ja. Nei, her. Her har vi rÞrsle. Men vi kan ogsÄ skrive en bevegelse pÄ nynorsk. Ei verksemd.

Henning
Ja, det er vel en virksomhet.

Ingrid
Veldig bra. Ei Ätvaring. Eg Ätvarar deg.

Henning
Ja, det er en advarsel.

Ingrid
Fint.

Henning
Og framleis som er fremdeles.

Ingrid
Den er veldig fin den altsÄ.

Henning
Framleis super.

Ingrid
Bra! Og til deg som hÞrer pÄ sÄ vil jeg be deg om Ä skrive inn til Norskpodden. Ditt favoritt nynorsk ord? Et ord som du synes er vakkert pÄ nynorsk. Send inn til oss, for vi har lyst til Ä hÞre ditt nydelig nynorsk ord.

Henning
Det kan dere gÄ inn pÄ pÄ instagram og sende oss en melding der.

Ingrid
Fint. Da vil jeg si takk for meg og lykke til! Du, kjÊre lytter som skal begi deg ut pÄ nynorsk reisen.

Henning
Takk som kom og kunne opplyse oss litt om. Om nynorsk. Da gjenstÄr det Ä si ha det bra til deg og vi. Vi hÞres om to uker.

Ingrid
Ha det!

Henning
Ha det!

Ingrid
Norskpodden.

Henning
En podkast fra Lingu.

Pia Lorentzen Skjennum

Pia Lorentzen Skjennum
31. ene 2025