Volver

Ikke bokstavelig talt

Del 1 - Å bo i koffert

The Norwegian language is full of strange little idiosyncracies. Many of our expressions seem to have a straight forward meaning, but in reality they're not meant to be taken literally. In this mini series, Norskbloggen look at phrases in Norwegian that can easily be misunderstood.

Ikke bokstavelig talt  - Del 1 - Å bo i koffert

Det norske språket er fullt av rare ting, eller finurligheter som man også kan kalle det.

Mange norske uttrykk har en bokstavelig betydning, men likevel skal de ikke tolkes slik. En del av disse uttrykkene har ikke noen tilsvarende variant på andre språk, og de kan derfor være vanskelige å få kontroll på. I en liten miniserie, som er kalt «Ikke bokstavelig talt», skal vi se på et utvalg av fraser som lett kan misforstås.

 

Har du fyr i peisen?

Sommeren er på hell og høstværet er i ferd med å slå inn for fullt. Kanskje er du typen som liker å tenne i peisen og nyte høststormene inne?

Du har kanskje hørt noen si at de har fyr i peisen? Frasen «fyr i peisen» skal ikke tolkes som et spørsmål om du har en mann («en fyr» ) i peisen din!!!

For «fyr» betyr også at noe brenner. ( «Fyr» er nokså likt det engelske «fire». ) Dette spørsmålet må derfor tolkes som et spørsmål om du har tent opp og brenner bål i peisen.

 

Tar du ting med en klype med salt?

Her lurer vi ikke på om du fysisk plukker opp noe med en klype med salt, men om du utviser en viss naturlig skepsis til en påstand.

At man tar noe med en klype salt vil med andre ord si at man ikke godtar noe en absolutt sannhet, uten å tenke igjennom og vurdere det som blir sagt.

På engelsk finner vi uttrykkene «with a grain of salt» eller «a pinch of salt». De har mer eller mindre har samme betydning.

 

Bor du i koffert?

Har du hørt noen si at de bor i koffert, og lurt litt på det? Nei, du har faktisk ikke hørt feil. Kanskje kjenner du til uttrykket «Living out of a suitcase». Man forteller altså ikke at man bor i en koffert, men at man stadig er på reis.

Det tilsvarende uttrykket på norsk er altså «å bo i koffert». Men pass på! Her må man absolutt ikke blande med frasen «å tenke koffert». Denne frasen betyr nemlig å tolke et nøytralt ord eller begrep på en (unødvendig) seksuell måte.

«Å tenke koffert» sies å være et særnorsk uttrykk, som altså ikke finnes på andre språk.

 

Sitter du i eller på telefonen, eller kanskje du er i telefonen?

Å sitte i eller på telefonen, eller å være i telefonen er vanlige uttrykksmåter i muntlig norsk. Selv om dette er innarbeidede uttrykksmåter er de ikke helt presise i forhold til hva man egentlig skal uttrykke.

Når det er sagt så håper jeg virkelig ikke at du pleier å sitte oppå telefonen din, eller enda verre at du sitter inne i telefonen, som uttrykket hentyder til. Det hadde nok blitt forferdelig trangt.

Selv om det kanskje er mer presist å si at du snakker inn i telefonen, er «å sitte i» eller «på telefonen» eller «å være i telefonen» uttrykk du bør lære deg å bruke.

Som du ser er det ikke alltid like lett å tolke alle uttrykkene som finnes i det norske dagligspråket. Men alt håp er ikke ute. Følg med på bloggen fremover, om ikke så lenge kommer neste innlegg i denne miniserien for å hjelpe deg videre i jungelen av rare uttrykk.

Har du spørsmål om norske ord eller uttrykk? Eller har du et yndlingsuttrykk på norsk som du vil dele? Skrive det her i kommentarfeltet !

Les videre:

Del 2 - Ikke bokstavelig talt

Nancy Øvrehus

Nancy Øvrehus
29. ago 2017

Comentarios