đ Helt norske ord (NivĂ„: A2)
I denne episoden utforsker vi unike norske ord, som ikke enkelt kan oversettes til andre sprÄk!
FÞlg oss pÄ Instagram:
https://www.instagram.com/lingu.no
Transkripsjon:
Intro:Â Norskpodden, en podkast fra Lingu.
Hallo! Hjertelig velkommen til Norskpodden! Mitt navn er Henning. I dag skal jeg lÊre dere noen veldig norske ord. De er faktisk sÄ norske at de ikke finnes i de fleste andre sprÄk. Du har kanskje hÞrt om noen slike ord fÞr. Dugnad, jantelov og utepils er gode eksempler, og er ord man gjerne lÊrer seg tidlig. I denne episoden skal det dreie seg om noen litt mer uvanlige, men fortsatt hyppig brukte, norske perler.
FÞr vi setter i gang, fÞlg oss gjerne pÄ Instagram, som du finner lenke til i beskrivelsen, og abonner pÄ Norskpodden der du lytter til den, slik at du alltid er oppdatert pÄ nye episoder. Husk at du alltid kan lese mens du lytter ved Ä fÞlge transkripsjonen, denne finner du ogsÄ lenke til i beskrivelsen.
I dagens episode har jeg valgt ut noen ord fra Norsk som kan vÊre litt vanskelige Ä oversette. Du fÄr ogsÄ lÊre hvordan ordene brukes, sÄ du kan utvide vokabularet ditt.
Ordet vi starter med er et dĂžgn. Et dĂžgn er enkelt og greit perioden pĂ„ 24 timer som bestĂ„r av natt og dag, altsĂ„ fra midnatt, starten pĂ„ dĂžgnet, til midnatt, slutten pĂ„ dĂžgnet. En kilde til irritasjon og frustrasjon for veldig mange nordmenn, er at i mange andre sprĂ„k, for eksempel engelsk, finnes det ikke et ord for dette. Vi har ogsĂ„ flere unike ord som handler om dĂžgnet. Et av dem er âĂ„ dĂžgneâ. Her har vi rett og slett laget et verb av ordet, og du kan kanskje gjette hva det betyr? Nemlig! Ă dĂžgne betyr Ă„ vĂŠre vĂ„ken hele natten. Et annet ord, er dĂžgnvill. Ă vĂŠre dĂžgnvill kan bety at man ikke har gode rutinger for nĂ„r man legger seg om kvelden, og nĂ„r man stĂ„r opp om morgenen. Det kan ogsĂ„ bety at man har mistet sansen for hvilken tid det er pĂ„ dagen, eller til og med hvilken dag det er.
Neste ord er koselig. Dette ordet sammenlignes ofte med âcozyâ fra engelsk, men âkoseligâ har en mye bredere betydning. Det kan beskrive alt fra en hyggelig samling eller en god samtale til noe som bare fĂžles riktig eller beroligende. Da kan man for eksempel si ting som âdet var koselig Ă„ grille i parken pĂ„ sĂžndagâ, âtakk for den koselige samtalenâ eller âsĂ„ koselig du har det her hos deg.â
Ordet har stor kulturell betydning i Norge. Det er typisk norsk Ä ville skape varme og trygghet, og Ä gjÞre det lunt, spesielt om vinteren nÄr det er mÞrkt og kaldt. Koselig beskriver denne fÞlelsen, og har etter hvert begynt Ä brukes i andre sammenhenger, bÄde fysisk, altsÄ koselige omgivelser, og sosialt, som i hyggelige samtaler. At ordet ogsÄ brukes for Ä snakke om sosiale sammenhenger er noe av det som gjÞr det vanskelig Ä oversette.
Neste ord er uting. Du har kanskje lĂŠrt at ved Ă„ sette u- foran ord kan du gi ordet motsatt betydning. Du har kanskje ogsĂ„ merket at man mye oftere setter u- foran et positivt ord for Ă„ lage et ord som er negativt. Det er litt det samme vi ser i ordet uting, men en uting er ikke det motsatte av en ting. NĂ„r vi sier at noe er en uting sier vi at det er uakseptabelt, og det brukes ofte for Ă„ beskrive uhĂžflig oppfĂžrsel eller dĂ„rlige vaner i samfunnet. Man kan for eksempel si at man syns det er en uting at det har blitt vanlig Ă„ sykle pĂ„ fortauet, dersom man irriterer seg over det. Et ord som ligner litt er ukultur, og det bruker vi for Ă„ beskrive en negativ eller skadelig kultur innenfor en gruppe mennesker. For eksempel kan vi si at âdet er en ukultur i bedriften at de ansatte kommer for seint pĂ„ jobb.â
Harry, er et typisk norsk ord. Nei, her snakker vi ikke om det vanlige navnet Harry. Vi sier at noe er harry for Ă„ si at det er smaklĂžst. Ofte kan det vĂŠre snakk om folk eller en stil som er litt overdrevet, eller gammeldags. Det er ikke et direkte fornĂŠrmende ord, men kan likevel oppfattes litt nedsettende. Det er en mĂ„te Ă„ si at noe er âukultâ pĂ„, eller utdatert. Ordet ble fĂžrst brukt av rike ungdommer i Oslo rundt Ă„r 1900, om folk fra arbeiderklassen. PĂ„ denne tiden var det vanlig i arbeiderklassen Ă„ gi barna engelske navn, som for eksempel Harry.
Det neste ordet er bomtur. En bomtur er en tur som var forgjeves, altsÄ en tur der man ikke kunne gjÞre eller fÄ det som var mÄlet. Hvis du for eksempel har dratt pÄ butikken for Ä kjÞpe melk, og det var utsolgt for melk, sÄ var turen til butikken en bomtur. Et lignende ord er bomkjÞp. Det kan du bruke hvis du har kjÞpt noe du angrer pÄ, som for eksempel hvis du ikke har bruk for det eller at det ikke virker. Da er det et bomkjÞp.
Det siste ordet er egentlig ganske enkelt Ă„ oversette, hvertfall til engelsk, men jeg har valgt Ă„ ta det med fordi det er et veldig norskt ord, og et ord du kommer til Ă„ se ganske ofte, spesielt i reklamer. Ordet er gladmelding og kan oversettes til âgood newsâ. En gladmelding er en god nyhet, ofte om noe som gjĂžr livet enklere. Likevel kan man si at gladmelding pĂ„ norsk, har en litt mer personlig tone enn âgood newsâ har pĂ„ engelsk.
Overgang:Â Norskpodden
Det var det vi hadde i Norskpodden for denne gang! Jeg hĂ„per du har lĂŠrt noen nye ord som du kan bruke. PrĂžv Ă„ ta i bruk noen av disse ordene i samtale, og Ăžv deg pĂ„ Ă„ kjenne igjen konteksten de brukes i. PrĂžv ogsĂ„ Ă„ tenke over om du har lĂŠrt noen andre ord pĂ„ norsk som er vanskelig Ă„ oversette til ditt morsmĂ„l, og om det finnes noen ord i ditt morsmĂ„l som vi ikke har pĂ„ norsk, vi vil veldig gjerne hĂžre om dem pĂ„ Instagram! Ăv deg gjerne pĂ„ hvordan du kan formulere deg pĂ„ norsk nĂ„r du ikke har disse ordene tilgjengelig, det kan nemlig vĂŠre veldig frustrerende nĂ„r du skal prĂžve Ă„ si noe, og det ikke finnes et norsk ord for det du vil si!
Vi hĂžres i neste episode, ha en koselig dag!